Предыдущая тема :: Следующая тема |
Автор |
Сообщение |
Zasranka
Зарегистрирован: 03.03.2006 Сообщения: 872 Откуда: Neverland
|
Добавлено: Wed Jan 17, 2007 10:42 am Заголовок сообщения: |
|
|
Я согласна с Натали, и всеми силами буду помоать настаивать =) _________________ Nothing compares 2 me. |
|
Вернуться к началу |
|
|
Anna
Зарегистрирован: 02.03.2006 Сообщения: 1062
|
Добавлено: Wed Jan 17, 2007 2:01 pm Заголовок сообщения: |
|
|
da, ja soglasna s natali, no spinfull prosto boleje voljno perevel, boleje razvernuto. hotja variant natashi verojatnno blizhe k originalu _________________ "мужчина лишь предлагает шаг, а следовать за ним, или нет - это выбор девушки" |
|
Вернуться к началу |
|
|
Саша
Зарегистрирован: 06.03.2006 Сообщения: 3614
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Женька
Зарегистрирован: 01.10.2006 Сообщения: 1248 Откуда: Рига
|
Добавлено: Wed Jan 17, 2007 3:24 pm Заголовок сообщения: |
|
|
ну и фигурка длинющая _________________ "Dance is the hidden language of the soul." |
|
Вернуться к началу |
|
|
Мурыч
Зарегистрирован: 01.09.2006 Сообщения: 2628 Откуда: Рига
|
Добавлено: Wed Jan 17, 2007 4:06 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Язык в узел можно завязать пока произнесешь такое...
Пластика неплохая (это ко второй ссылке) _________________
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Victor
Зарегистрирован: 09.07.2006 Сообщения: 201
|
Добавлено: Thu Jan 18, 2007 9:40 pm Заголовок сообщения: Re: Нужна помощь в переводе |
|
|
Саша писал(а): | Народ, нужна помощь в переводе с английского или испанского. Есть фигура в руэде, называется "ponle sabor". На английский переводится как "give it flavor". Как это адекватно и осмысленно перевести на русский, ума не приложу. У кого-нибудь есть какие-нибудь идеи? |
Из проверенного источника: "ponle sabor" = "spice up"
ponle это слэнг от ponerle
"Ponle Sabor a tu vida" = "spice up your life"
А зачем на русский переводить? _________________ escuche la radio http://www.laxestereo.com/ & http://www.hardsalsa.com/radio |
|
Вернуться к началу |
|
|
Victor
Зарегистрирован: 09.07.2006 Сообщения: 201
|
Добавлено: Thu Jan 18, 2007 9:55 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Женька писал(а): | Если честно Оль, я такой идиомы не нашла, поэтому меня удивил твой перевод. |
Надо было искать "to give a flavour of" или "to give a flavor of"
В идиомах очень редко используется "the", в основном "а". _________________ escuche la radio http://www.laxestereo.com/ & http://www.hardsalsa.com/radio |
|
Вернуться к началу |
|
|
Саша
Зарегистрирован: 06.03.2006 Сообщения: 3614
|
Добавлено: Thu Jan 18, 2007 10:03 pm Заголовок сообщения: Re: Нужна помощь в переводе |
|
|
Victor писал(а): | А зачем на русский переводить? |
Я в описании фигур руэды, которое веду в разделе "Хочу заниматься", даю перевод названий на русский. Иногда не плохо знать, что значит название фигуры. Так как названия фигур почти всегда говорящие, это дает понимание того, что надо делать. |
|
Вернуться к началу |
|
|
Саша
Зарегистрирован: 06.03.2006 Сообщения: 3614
|
Добавлено: Thu Jan 18, 2007 10:05 pm Заголовок сообщения: Re: Нужна помощь в переводе |
|
|
Victor писал(а): | Из проверенного источника: "ponle sabor" = "spice up" |
Ну то есть тоже самое "придать вкус" или более вольно "задать перцу". |
|
Вернуться к началу |
|
|
Victor
Зарегистрирован: 09.07.2006 Сообщения: 201
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Женька
Зарегистрирован: 01.10.2006 Сообщения: 1248 Откуда: Рига
|
Добавлено: Fri Apr 20, 2007 9:47 am Заголовок сообщения: |
|
|
Вопрос:Оно разве не Самбреро коМпликада? (это я так, для себя узнать) _________________ "Dance is the hidden language of the soul." |
|
Вернуться к началу |
|
|
Magnolia Bostoniana
Зарегистрирован: 29.01.2007 Сообщения: 818 Откуда: Riga-Jurmala
|
Добавлено: Fri Apr 20, 2007 9:52 am Заголовок сообщения: |
|
|
А где тут у нас словарик ВивЛаСальсовских фигур? Там бы проверили бы... _________________ Джокер мне :
- Я тебя умоляю, не делай сама ничего - это так не эротично! |
|
Вернуться к началу |
|
|
Женька
Зарегистрирован: 01.10.2006 Сообщения: 1248 Откуда: Рига
|
Добавлено: Fri Apr 20, 2007 9:56 am Заголовок сообщения: |
|
|
Во: SOMBRERO COMPLICADO
Терь всё ясно _________________ "Dance is the hidden language of the soul." |
|
Вернуться к началу |
|
|
Саша
Зарегистрирован: 06.03.2006 Сообщения: 3614
|
Добавлено: Fri Apr 20, 2007 10:20 am Заголовок сообщения: |
|
|
В испанском (как и в итальянском) у существительных окончания мужского рода на О, а женского на А. У прилагательных окончания ставятся в соответствие существительному. Поэтому SOMBRERO COMPLICADO, но SETENTA COMPLICADA. |
|
Вернуться к началу |
|
|
Мурыч
Зарегистрирован: 01.09.2006 Сообщения: 2628 Откуда: Рига
|
Добавлено: Fri Apr 20, 2007 11:21 am Заголовок сообщения: |
|
|
Да букву одну пропустил... Но за небольшой экскурс в испанско-итальянскую грамматику спасибо. _________________
|
|
Вернуться к началу |
|
|
|